“ Всякое изучение иностранного

языка развивает ум, сообщая

ему гибкость и способность

проникать в чужое мировоззрение”

                        (Д.И. Писарев.)                                                                               

Любой язык- это явление изменяющееся и развивающееся. Каждая эпоха откладывает свои отпечатки: оставляет новые слова, уносит старые, которые уже не нужны в употреблении.

            Английский язык не является исключением. В наше время английский язык переживает неологический бум. В нем появляется огромное количество новых лексических единиц, около 800 слов в год.

            Взаимное проникновение слов из одного языка в другой в странах, заинтересованных в тесном сотрудничестве, происходит постоянно, то замедляясь, то ускоряясь.

            В настоящее время мы оказались участниками этапа бурного пополнения русского языка, прежде всего, за счет проникновения новых английских слов- англицизмов. В результате расширяется словарный запас одного языка за счет другого, т.е. его лексика.

            Научно-техническая революция, развитие средств массовой коммуникации, стремительное развитие общественной жизни привели к появлению на свет огромного количества новых слов и значений, т.е. к тому, что называется “неологическим взрывом”.

            Мы считаем данную тему актуальной, т.к. неологизмы связаны практически со всеми областями жизни современного общества.               

            Целью нашего исследования является ознакомление учащихся и преподавателей, и всех заинтересованных в изучении английского языка с некоторыми сферами жизни современного англоязычного общества, не нашедшими, может быть, достаточного отражения в изданиях для широкого круга читателей.

           

            Неологизмы в английском языке.

            Неологизм (нео + греч. Logos слово)- новое слово, языковое новшество (оборот речи), грамматическая особенноть, появляющаяся в язке.

            Большое количество новых лексических единиц появилось в связи с развитием компьютерной техники. Такие неологизмы можно разделить на несколько семантических групп:

1)лексические единицы, обозначающие типы компьютеров и их структуру, например: personal computer (РС)-“персональный компьютер”, supercomputer-“суперкомпьютер”, multi-user-“компьютер для нескольких человек”, neurocomputer-“электронный аналог

 

человеческого мозга”, hardware-“части компьютера”, software-“программа компьютера”, monitor-“экран компьютера”,megabyte of computer memory-“мегабайт памяти компьютера”, data-“текст программы, вводимой в компьютер”, bogusware-“программа компьютера, составленная для разрушения программ компьютеров”, vapourware-“опытные образцы ЭВМ, для выставок, но не для производства” и др.

2) лексические единицы, обозначающие типы языков ЭВМ, например: BASIC (Beginners All-purpose Symbolic Instruction Code) – “Бейсик”, Fortran (Formula Translation) – “Фортран”    и др.;

3) лексические единицы, обозначающие понятия, связанные с работой на компьютерах, например: liveware – “специалисты, работающие на компьютерах”, computerman – “специалист по ЭВМ”, computerize – “составлять программу ЭВМ или оборудовать компьютерной техникой”, “компьютеризовать”, computerization – “компьютеризация”, to trouble-shoot – “исправить, починить компьютер”, to blitz out – “уничтожить часть данных в памяти компьютера” и др.

            В англо-говорящих странах компьютеризация распространяется в различных сферах жизни, в том числе и в быту. Большое количество неологизмов, связанных с использованием компьютеров в быту, образуется при помощи сокращенной формы tele-, например: telepost – “место в доме, где находится компьютер”, telework, to telecommute – “работать на дому, имея компьютерную связь с производством”, telebanking – “финансовая служба, позволяющая клиенту осуществлять банковские операции через телевизор или домашний компьютер”, telemarketing – “практика продажи по телефону”, teleshopping – “заказ покупки по телефону” (в двух последних случаях имеют место компьютерная фиксация затрат и связи с банком). Используются и другие типы лексических единиц, например: dial-a-taxi – “заказ такси по телефону”, dial-meal – “заказ еды по телефону” (в этих случаях, так же как и выше, предусматривается компьютерная связь с соответствующим центром) и др.

            Компьютеризация используется в различных областях науки и техники, что приводит к появлению большого числа терминологических неологизмов. Например, в сфере лингвистики: translation – “машинный перевод”, interlingual – “искусственный язык для машинного перевода на несколько языков”, electronic – translator – “ЭВМ-переводчик”; в биометрии, в частности для обозначения биометрических средств защиты от воров: biometric security – “биометрическая защита”, biometric systems – “биометрические средства защиты”, biometric locks – “биометрические замки”, computerized card – “карточки с биометрическим устройством, позволяющим открывать дверь, сейф и т.п.”, finger-print-scanner – “биометрическое устройство, распознающие отпечатки пальцев” (т.е. “узнающее” отпечатки пальцев того, кому можно открыть дверь, сейф и т.п.), biometric eye-scanner – “биометрическое устройство, распознающее особенности радужной оболочки глаза” ( в разговорной речи это устройство получило название Eye-Dentity – своеобразный каламбур со словом identily), voice verification – “биометрическое устройство, распознающее голос”; в медицине: telemonitory systems\unit –“аппаратура, позволяющая врачу лечить больлных на расстоянии” ( в разговорной речи данная аппаратура получила название Buddy System, to electronically monitor – “лечить больных на расстоянии с помощью соответствующей аппаратуры”.

             Относительно новой семантической группой можно считать неологизмы, связанные с космонавтикой. Так как приоритет в освоении космоса принадлежит нашей стране, в английском языке первыми лексическими единицами в данной области были заимствования из русского языка, например: sputnic, cosmos, cosmonaut, Lunokhod, planetokhod, и др. В связи с развитием американской космонавтики появились неологизмы, в которых часто используется морфема space-, например: spaceship, spacenik – “космический корабль”, spacefaring – “полеты в космос” (по аналогии с seafaring). Появились и такие неологизмы, как satellite – “искусственный спутник”, astronaut – “астронавт”. В связи с испытанием специального аппарата для передвижения в космосе вне космического корабля возникли синонимы space-bike b mini-bike со значением “автолет”. К космическим неологизмам относятся также следующие лексические единицы: microgravity – “мкрогравитация”, zero gravity – “нулевая гравитация”, aerocapture – “тормозящее устройство космического корабля”, retrorocket – “возвращающаяся ракета”, link up – “стыковка космический кораблей”, cargo module – “грузовой отсек космического корабля”, penguin suit – “скафандр космонавта”, stellar brothers – “космонавты, совершающие совместный космический полет” и др.

            Новой семантической группой являются неологизмы, связанные с предполагаемыми посещениями земли пришельцами из космоса, например: UFO (Unidentified flying object) – “НЛО (неопознанный летающий объект)” и образование от этого английского сокращения типа ufology – “уфология”, ufologist – “уфолог”, UFO-drome – “площадка, где садится НЛО”, extra-terrestrials – “инопланетяне”, saucerman – “инопланетянин”, saucer’s feet – “отпечатки, оставленные летающей тарелкой”.

            Большое количество неологизмов возникло с развитием прессы.

Bigger bang for a buck – эффективное использование ассигнований на оборону, в основном за счет ядерных средств сдерживания.

Big lie – большая ложь, гитлеровская пропаганда.

Black hats – злодеи, негодяи.

Can carrier – козел отпущения.

Green power – власть денег.

Jane Crow – дискриминация женщин.

Larger than life – невероятный, сказочный, преувеличенный.

Log-roller – политический толкач.

Man on horseback – военный диктатор.

Pot-culture – образ жизни наркоманов.

Put-down – резкий ответ.

Trade off – компромисс.

Roll-call – перекличка для проверки наличия.

            В связи с развитием авиации появились следующие лексические единицы: airbus – “аэробус”, helibus – “вертолет-автобус”, seadrome – “гидроаэродром”, to bail out – “катапультироваться” и др. когда появились самолеты, требующие небольшой площадки для взлета и посадки, возникли следующие неологизмы: STOL (Short Take-Off and Landing) – “укороченный пробег”, STOL-port – “аэродром для самолетов, с укороченным пробегом”, verti-port – “аэродром для самолетов с вертикальным взлетом и посадкой”.

            В области изобразительного искусства происходит бурный процесс экспериментирования, создаются новые манеры письма картин и других художественных произведений. Так, в 60-е гг. XX века появилось абстрактное изобразительное искусство, построенное на основе геометрических форм, и в связи с этим направлением возникли следующие синонимичные неологизмы: minimal art, minimalism, rejected art, reductivism. В эти же годы появились и другие художественные направления: ABC art – “искусство, упрощающее и разлагающее на элементарные составные части цвет и форму”, soft art – “искусство, использующее мягкие материалы”, kinetic art – “искусство, использующее движущиеся предметы (обычно части машин)”, luminal art – “искусство, использующее световые эффекты”, optical art (op art) – “искусство, использующее оптические эффекты”, pop art – “поп-арт, поп-искусство” (неавангардистское искусство, черпающее образы и формы из рекламных плакатов, комиксов и т.п. и создающее из них произвольные комбинации), action painting – “живопись, использующая приемы разбрызгивания, нашлепывания красок, revivalism – “школа современной живописи, возвращающаяся к старым формам и приемам живописного искусства”. В 70-е гг. произошло дальнейшее расширение словаря данной семантической группы в связи с появлением нового направления, которое делает акцент на процессах, происходящих в сознании художника во время создания им произведения изобразительного искусства. Это направление отражено в следующих синонимических неологизмах: conceptual art, process art, antifopm art. Impossible art. В 80-е гг. Появился неологизм computer art – “искусство, использующее компьютеры”.

            В театральной жизни также произошли изменения – появились новые типы театров, а вместе с ними и новые названия, например: theatre of absurd – “театр абсурда”, theatre of cruelty – “театр жестокости”, son et lumiere (фр. = sound fnd light) – “театр с использованием звуковых и световых эффектов”, theatre of fact – “театр факта”, black theatre – “негритянский театр” и др. среди многих других неологизмов, относящихся к театральной жизни, можно назвать такие, например, существительные, как revolve – “вращающаяся сцена” и theatredom – “театральный мир”.

            В области кино, телевидения и видеотехники появилось много новых технических средств, вслед за ними возникло большое количество неологизмов, например: inflight movies – “кинофильмы, демонстрирующиеся в полете на борту самолета”, inflight videosystem – “видеосистема, используемая на борту самолета”, serial – “многосерийный фильм с единой фабулой”, series – “многосерийный фильм, в котором каждая серия имеет отдельный, законченный сюжет”, featurette – “короткометражный документальный фильм”, satellite-delivered show – “программа, передаваемая при помощи спутника”, HDTV (High Definition Television) – “телевидение высокой четкости изображения”, chat show – “интервью с знаменитостью, транслируемое со студии”, kidvid – “телепередачи для детей”, videoplayer – телевизор для воспроизведения видеозаписей”, video cassette – “видеокассета”, video-cassette recorder – “видеомагнитофон”, video -camera – “видеокамера”, video-screen movie – “видеофильм” и др.

            Большое количество неологизмов возникает в связи с социальными изменениями, происходящими в странах английского языка. К одним из самых распространенных общественный явлений , особенно характерных для Великобритании, относятся так называемые феминистское движение, т.е. движение женщин за уравнение в правах с мужчинами. Благодаря этому движению возникло много новых лексических единиц, например: the Lib Movement – “феминистическое движение”, libber, libbie – “участница или сторонница феминистического движения” и др.

            Интересно заметить, что в 70-е гг. участники феминистского движения объявили английский язык сексистским языком, т. е языком, дискриминирующим женский пол, так как в нем содержится больше форм мужского рода, чем женского (обычно из-за слова man в качестве второго компонента названий многих профессий). В результате названия со вторым компонентом –man изменились, например: вместо cameraman стало чаще употребляться camera operator, вместо firemen – firefighter, вместо policemen – police-officer, вместо chairman – chairperson, вместо Congressman – Congressperson (правда, многие слова со вторым компонентом –person вместо –man нередко употребляются с оттенком юмора, иронии), вместо businessmen – businesspeople, даже в церкви mankind заменено на people.

В то же время названия женских профессий заменяются на нейтральные по форме, например вместо stewardess употребляется flight attendant, или, в случае если в этих профессиях заняты мужчины, получают маркер male, например:male nurse, male secretary, male exotic dancer и др.

В результате борьбы с дискриминацией женщин является употребление в письменной речи he/she в тех случаях, когда обозначаемое лицо может быть мужского или женского пола. Сокращенный вариант – s/he – менее употребителен.

Таким же результатом феминистического движения можно считать введение формы Ms [miz], представляющих собой графическое сокращение форм Mrs и Miss, которые подчеркивают семейное положение женщин. Форма Ms, так же как и форма Mr, применяемая по отношению к мужчинам, такого подчеркивания не предусматривает.

Важным аспектом жизни общества является сфера образования. В Великобритании в 1988 году был издан новый закон об образовании, получивший название Gerbil (Great Education Reform Bill). В связи с этим законом появилось много неологизмов, например: City Technology Colleges – название нового вида школ, которые субсидируются центральными (а не местными, как большинство школ старого типа) органами образования и в которые отбираются дети в возрасте 11 лет на основании экзаменов, получивших название Standard Assessment Tasks (SATs); grand-maintained status – название статуса, который имеют школы типа City Technology Colleges и другие учебные заведения, субсидируемые центральными органами образования; Teacher Appraisal – оценка деятельности учителя, в соответствии с которой он получает заработную плату (оценка зависит от количества учеников у данного учителя и качества их подготовки – после экзаменов типа SATs, если позволяют результаты экзаменов, родители сами выбирают школу и учителя для своих детей, а качество подготовки учеников проверяется с помощью специальных контрольных работ); licensed teachers – учителя, не имеющие высшего педагогического образования, но прошедшие практику в школе на основе базового образования и получившие свидетельство, которое дает им право обучать детей; star schools, non-star schools термины, обозначающие школы для учащихся разного уровня обучения (этот уровень определяются с помощью вступительных экзаменов, в частности экзаменов типа SATs) и др.

            В последнее время новые методы обучения, которые обозначаются следующими неологизмами: sleep-teaching – “обучение во сне”, CLASS (Computer-based Laboratory of Automated School System) – “класс программированного обучения”, TEFL (Teaching English as a Foreign Language) – “система обучения английскому языку как иностранному”, multimedia lecture – “лекция с использованием нескольких средств информации (видеомагнитофона, телевизора, магнитофона и др.)”, telelecture, telecourse – “учебная программа по телевидению” и др.

            Появились новые типы учебных заведений, например: megaversity – “крупный университет, в котором обучается много тысяч студентов”, multiversity – “университет с большим количеством факультетов”, para-university – “университет на общественных началах (со свободной программой)”, para-school – “школа на общественных началах”.

            Вместо терминов student, pupil, стали чаще употребляться термины educatee, schooler; появился термин educationalist – “специалист (теоретик или практик) в области просвещения”.

            Английский язык, так же как и другие языки мира, активно обогащается за счет лексики, присущей представителям различных профессий, социальных групп, возрастов. Так, например, одна только необходимость в названиях различных профессиональных жаргонах породила множество неологизмов со вторым компонентом –speak: Artsspeak – “жаргон художников”, Sportsspeak – “жаргон спортсменов”, Medspeak – “жаргон медиков”, Teacherspeak – “жаргон учителей”, Videospeak – “жаргон пользователей видеоаппаратуры”, Cablespeak – “жаргон работников кабельного телевидения” и др. Характерные лексики высшего общества неологизмы типа dial-a-meal, dial-a-taxi стали общеизвестными. Известность приобрели и многие слова и выражения, присущие подросткам, например: Drugs! – “Согласен!”, “Хорошо!”, “Правильно!” (употребляются вместо OK), sweat – “бег на длинные дистанции”, task – “домашнее сочинение”, brunch (сокр. от breakfast+lunch) – “поздний завтрак” и др.

           

            Идиомы в английском языке.

            Помимо неологизмов в английском языке есть идиомы.

Идиома (гр. Idioma своеобразное выражение)- свойственное только данному языку неразложимое и неизменяемое словосочетание, значение которого не зависит от значения составляющих его слов.

            Иными словами, идиомы представлены фразеологическими словосочетаниями.

            Следует заметить, однако, что, хотя фразеологические словосочетания издавна привлекали к себе исследователей и просто “собирателей”, хотя идиомам уделялось достаточно внимания как в “толковых”, так и в переводных словарях, однако фразеология как самостоятельная область лингвистического исследования была осознана только в последнее время.

            В работах швейцарского лингвиста Ш. Балли была сделана первая попытка последовательной классификации устойчивых словосочетаний. Дальнейшим шагом в изучении природы и особенностей фразеологических словосочетаний явились работы академика В.В.Виноградова “Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины” и “Об основных типах фразеологических единиц в русском языке , в которых были более полно охарактеризованы отличия “свободных” словосочетаний от фразеологических и намечены основные принципы для систематизации последних. В.В.Виноградов выделяет три основных типа фразеологических единиц в русском языке - фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания. В основу классификации кладется то соотношение, которое существует между значением фразеологического целого и значениями входящих в него компонентов. К фразеологическим сращениям (или идиомам) относятся такие устойчивые словосочетания, значение которых никак не обусловлено значением входящих в них отдельных слов, значение целого произвольно и немотивировано с точки зрения современного языка (напр., как пить дать, собаку съел, и был таков, как ни в чем не бывало, бить баклуши и т.п.)

 

            Особенная выразительность английских идиомов создается разными приемами. Один из этих приемов – регулярное сочетание двух определенных слов. Вот несколько примеров.

Cut and run - спасаться бегством.

Enough and to spare - боле, чем достаточно.

In fear and trembling - со страхом и трепетом.

Free and easy - свободный, непринужденный, развязный.

Hammer and tongs - энергично, изо всей мочи.

High and mighty - высокомерный, заносчивый.

By leaps and bounds - стремительно, скачками, семимильными шагами.

A man and a brother - ближний.

Out and away - намного, значительно, бесспорно.

To pick and choose - быть разборчивым, привередливым.

Sackloth and ashes - сожаление о совершенном проступке, раскаяние.

Stuff and nonsense - сущий вздор, чепуха.

Well and good - ну, что же, нечего сказать.

            Эмфатический характер нижеследующих сочетаний обусловлен повторением одного и того же слова.

Again and again - вновь, то и дело, снова и снова.

By and by - постепенно, вскоре.

More and more - еще и еще, еще больше.

Neck and neck - плечо в плечо, бок-о-бок.

One by one - по-одному, гуськом.

Out and out - законченный, прожженный.

Over and over - неоднократно.

Round and round - кругом.

Through and through - досконально.

Turn and turn again - поочередно.

            Некоторые пословицы и поговорки так прочно вошли в разговорную речь, что их без всякого колебания можно причислить к английским идиомам.

Better late than never - Лучше поздно, чем никогда.

Extremes meet - Крайности сходятся.

No fool to the old fool - Старого дурака ничем не исправишь.

A friend in need is a friend indeed - Друзья познаются в беде.

He laughs best who laughs last - Хорошо смеется тот, кто смеется последним.

The more the merrier - В тесноте, да не в обиде.

Necessity knows no law - Нужда свой закон пишет.

Seeing is believing - Пока не увижу – не поверю.

Все виды человеческой деятельности имеют свою лексику, свои специальные термины, проникающие иногда, особенно в метафорическом употреблении, в литературный язык. Идиомы, удачные поговорки, созданные людьми различных сфер деятельности и спорта, будучи краткими, разговорными, живыми и отражающими бьющую ключом жизнь, всегда находят применение в выразительной речи.

            Особенно выразительны идиомы, связанные с морем. Энергичный и выразительный язык моряков полон специфических выражений; многие из них получили широкое распространение, будучи метафорически переосмыслены.

            Морское происхождение следующих идиомов бесспорно.

To turn adrift - ( букв. Пустить на волю волн ), бросить на произвол судьбы.

To set afloat - ( букв. Спустить на воду ), помочь устроиться в жизни.

To launch into - ( букв. Пускаться в плавание ), энергично взяться за дело.

To lay an anchor to windwar - ( букв. Закрепиться на якоре ), быть наготове.

To clear the decks - ( букв. Очистить палубу перед сражением ), приготовиться к бою.

To take the helm of - ( букв. Взяться за руль ), взять бразды правления в свои руки.

To take in a reef - (букв. Зарифить ), уменьшить расходы.

To sail in - принять решительные меры, вмешаться.

To strike sail - ( букв. Убрать паруса ), признать свою неправоту.

To pump ship - ( букв. Откачивать воду из разбитого судна ), безуспешно пытаться поддержать гибнущее дело.

To sink or swim - ( букв. Выплыть либо потонуть ), либо пан, либо пропал.

To stem the tide - ( букв. Идти против течения ), сдерживать, противодействовать

At a low ebb - ( букв. Низкая вода ), истощение.

In full sail - на поднятых парусах, быстро.

In deep water - в беде, в трудном положении.

On the top of the wave - ( букв. На гребне волны ), на вершине счастья, удачи.

Plain sailing - легкий путь, без затруднений.

            Солдатский жаргон также служит источником идиоматических выражений.

To take alarm - встревожиться, перепугаться.

To offer battle - дать бой.

To bear the brunt of - принять на себя главный удар.

To bid defiance to - не подчиняться, перечить, презирать.

To die in the last ditch - стоять насмерть, биться до последней капли крови.

To change front - переменить фронт, осуществить коренные изменения.

To mount guard - стоять на часах, на страже, охранять.

To sell the pass - выдать пароль, обмануть доверие.

To send to the right about - прогнать прочь, выгнать.

Under false colours - обманом, притворно, лицемерно.

            Некоторые идиомы связаны с борьбой разного рода.

To stab in the back - всадить нож в спину, оклеветать.

To go to the wall - быть прижатым к стене, вытесненным.

To measure swords with - скрестить мечи, помериться силами.

At the point of thesword - насильственно, под страхом смерти.

A passage of arms - краткая стычка, перепалка.

            В разговорный английский язык вошло множество фразеологических выражений, связанных с охотой, скачками и т.п. Из животных в них чаще всего упоминаются собака и лошадь.

Dog-lazy - ленивый, как собака.

Dog-tired - усталый, как собака.

To let sleeping dogs lie - не вспоминать зла; от греха подальше.

A dog in the manger - Собака на сене.

Top dog - собака, победившая в драке; хозяин положения.

Love me, love my dog - Любишь меня, люби и мою собаку.

Scornful dogs will eat dirty puddings - Привередливой собаке достанутся остатки пудинга.

            Английская идиоматика включает в себя немало выражений, в которых говорится о домашних животных.

To take the bull by the horns - взять быка за рога; действовать решительно.

Calf-love - юношеское увлечение.

To rub the wrong way - гладить против шерсти.

To fleece someone - содрать шкуру; обобрать.

As meek as a lamb - кроткий, как ягненок.

To buy a pig in a poke - купить кота в мешке.

To be no chicken - выйти из детского возраста.

An ugly ducking - гадкий утенок.

A bad egg - скверный человек; темная личность.

            Следующие идиомы связаны с природой, с явлениями природы.

To get out of the wood - выпутаться из затруднительного положения.

The top of the tree - видное, ведущее положение.

To clear the air - разрядить атмосферу.

It never rains but it pours - Пришла беда – отворяй ворота.

His star has set - Его звезда закатилась.

To cut the ground from under some one - сорвать чьи-либо планы.

To be on thorns - сидеть, как на иголках.

As old as the hills - старо, как мир.

            Сельскому хозяйству мы обязаны следующими выражениями.

To live in clover - жить без забот.

To lie fallow - оставаться под паром.

To make hay of - использовать удобный момент.

Out of heart - в унынии.

A long row to hoe - трудная задача; крепкий орешек.

            Значительное количество фразеологических выражений связано с домами и зданиями.

To darken the door (of) - переступать через порог.

To force an open door - ломиться в открытую дверь.

To show the door to - попросить кого-либо выйти вон.

To see through a stone wall - видеть насквозь.

To drop on like a cart-load of bricks - упасть, как снег на голову.

            Домашняя обстановка послужила источником следующих выражений.

A skeleton in the cupboard - семейная тайна.

In the twinkling of a bedpost - в мгновение ока.

To bubble over with - бить ключом ( о жизнерадостности ).

Not to mince matters - говорить прямо.

Half-baked - недопеченный; неопытный.

To go through fire and water - пройти огонь и воду.

To stamp out - затоптать; истребить.

           

            Пища, еда также послужили источником многих идиоматических выражений.

To make no bones of - не стесняться, не церемониться.

To sell like hot cakes - бойко распродаваться; идет нарасхват.

To live from hand to mouth - жить сегодняшним днем; с трудом перебиваться.

To take pot-luck - пообедать “чем бог послал”.

The cream of - сливки; лучшая часть чего-либо.

Hot and hot - с пылу, с жару.

Little pitchers have long ears - Дети любят слушать разговоры взрослых.

To be cocksure - быть самоуверенным, заносчивым.

           

            Немало образных выражений создано в мастерских и кузницах, связано с различными ремеслами и инструментами.

To see through a millstone - быть очень проницательным человеком.

In a white heat - раскаленный добела, в ярости, в бешенстве.

To go into the melting pot - подвергнуться коренному изменению.

To be on tenterhooks - сидеть, как на иголках; мучиться неизвестностью.

To sift out - тщательно проверить; отобрать.

As sharp as a needle - наблюдательный, проницательный.

The seemy side - изнанка, неприглядная сторона.

            Лексика различных видов спорта стала источником многих идиомов.

To draw the long bow - сильно преувеличивать; отливать пули.

To let fly - выпускать (стрелу), набрасываться.

To come up smiling - не унывать.

Up to scratch - на должной высоте, в хорошем виде.

A facer - неожиданное затруднение.

To polish off - покончить, быстро справиться.

To knock out - нокаутировать, победить.

Down and out - измученный, без сил.

            Различные игры также дали много идиомов.

To be bowled over - растеряться, прийти в замешательство.

To back up - поддерживать.

To score heavily - получить большое преимущество.

To sweep the board - сорвать банк, завладеть всем.

To give points to - давать несколько очков вперед.

To follow suit - ходить в масть; подражать.

At stake - ( поставлено) на карту, под угрозой.

To bank of - полагаться на кого-либо.

            Искусство, особенно музыка и танцы, обогатили язык рядом красочных идиомов.

To be as fit as a fiddle - быть в добром здравии, в прекрасном настроении.

To buy (sell) for a song - купить (продать) за бесценок.

In tune - настроенный (о музыкальном инструменте), в ладу

To open the ball - открывать бал; начинать действовать.

To lead some one a dance - водить за нос.

Out of tune - не в настроении; не в ладу.

As sound as a bell - здоров, как бык.

To lead up to - подготовлять; наводить разговор.

            Более благозвучны идиомы, почерпнутые из речи художников, из театральной лексики.

To tone down - смягчать (краски, выражение); ослабевать.

To rub in - убеждать, вдалбливать.

A blot on the landscape - то, что портит картину; человек, позорящий близких, ничтожество.

To touch in - дополнить рисунок, дорисовать.

To give (somebody) the cue for - подать реплику; намекнуть.

To act a part - играть роль; притворяться.

The scence of action - место действия.

A change of scence - перемена обстановки.

To make a scene - устраивать сцену (скандал).

            Специальная терминология ученых также пополнила английский литературный язык рядом выражений.

To kill or cure - отправить на тот свет либо вылечить.

To swallow the pill - проглотить пилюлю; без протеста перенести оскорбление.

To feel the pulse of - щупать пульс; прощупывать чужие мысли.

A fly in the oinment - ( букв. Муха в мази ); ложка дегтя в бочке меда.

To have neither part nor lot in - не иметь ничего общего.

To join issue with - спорить.

A matter of fact - реальная действительность, факт.

Special pleading - предвзятая аргументация.

            Неотъемлемую часть языка торговой и промышленной нации составляют слова и выражения, употребляющиеся в торговле.

To weign in the balance - взвешивать; судить.

To make capital (of) - нажить капитал.

To give a blank cheque - дать карт-бланш.

To turn the scales - решить исход дела; склонить чашу весов.

At a discount - ниже номинальной цены; непопулярный.

An ugly customer - грубиян; опасный человек.

Below par - незначительный.

At a premium - в большом спросе.

To trade on - использовать в корыстных целях.

В речи школьников и студентов выработались своеобразные идиомы.

Shipshape and Bristol fashion - в полном порядке (Бристоль славится своими доками).

To grin like a Cheshire cat - ухмыляться, улыбаться во весь рот.

To send to Coventry - бойкотировать, игнорировать.

To beat the Dutch - превзойти все ожидания.

To talk double Dutch - нести галиматью.

Dutch courage - храбрость во хмелю.

Rome was not built in a day - Не сразу Москва строилась.

All roads lead to Rome - Все дороги ведут в Рим.

Старые религиозные образы и представления сохранились в следующих выражениях.

To haul over the coals - дать нагоняй, взбучку.

To be on the rack - мучиться, терзаться.

The Devil and all - все беды сразу.

As the Devil loves Holy Water - бежит, как черт от ладана.

Talk of the Devil, and he is sure to appear - Заговори о черте, и он тотчас придет.

The apple of Sodom - обманчивый успех.

A voice in the wilderness - глас вопиющего в пустыне.

The law of the Medes and Persians - Закон мидян и персов; неизменный закон.

Практическая часть.

            Мы провели исследование и обнаружили, что большинство источников прессы содержат значительный пласт неологизмов английского происхождения. Интересно, что многие из них используются для передачи комического эффекта. Создается он в зависимости от установки прагматических ориентиров лексики.

            Появление нового англицизма в речи деформирует все высказывание, придавая ему пародийное звучание.

“…Скинхэды как зеркало экономики.” (“Московские новости”, №2, 1996 год)

“…Грозящий дефолт и как с ним бороться.” (“Комсомольская правда”, 21 апреля, 1999 год)

В приведенных примерах новые английские слова отражают иронию.

            Наиболее употребительным способом создания комического эффекта является намеренное соединение исконно русских слов с лексемами английского происхождения.

Данные сочетания могут содержать шутки с прагматической установкой на создание непринужденной обстановки.

“Водка-шоп”, “Нива-маркет” (“Известия”, 27 августа, 1998 год)

“…Тинэйджеры выпивают и закусывают.” (“Московский комсомолец”, 16 июля, 1998 год)

            Прагматически направлены на создание веселой шутки высказывания с англицизмами в созвучных словах.

“…Шоу в стиле “Хорошоу”” (“Комсомольская правда”, 31 октября, 1997 год)

“…Дед Моккей сказал: “О`key” (“Московские новости”, №3, 1998 год)

            Средством создания комичности является употребление англицизмов в качестве компонента гибридных слов, возникающих в связи с теми или иными явлениями в жизни общества.

“…Не хочет бабушка “еврошопиться”-даже в атласном вишневом халатике.” (“Вечерний Ростов”, 23 июня, 1997 год)

            Используются новые англицизмы в комических целях и в фольклорных текстах, например, в сказках.

“…Жил-был малыш-Ваучер. Прослышал он как-то, что “МММ-Инвест” может сделать его золотым. Отправился он этот “МММ” искать… Навстречу ему два разбойника “Проктор энд Гэмбл”! Увидел их Ваучер, заблеял: “Эм-эм-эм-м! Видал Сосун!”-сказал Проктл-Гэмблу. “Вошь!”-согласился тот и добавил: “Энд гоу!” - что в переводе с английского должно означать: “Пошел вон!” Испугался Ваучер и убежал…” (“Московские новости”, №1, 1994 год)

            Значительный пласт неологизмов в пародийных парафразах известных пословиц, поговорок, крылатых выражений.

“…Скажи мне, чей ты фэн, и я скажу тебе, кто ты” (“Культура”, №30, 1998 год)

“…Тихий рэкет костей не ломит” (“Комсомольская правда”, 28 апреля, 1993 год)

            В целом ряде пародийных парафраз, пословиц и поговорок с новыми англицизмами(имидж, бизнесмэн, рэкет и так далее) просматривается социальная оценка негативных явлений в различных сферах общества.

“…Не до “имиджа” - быть бы живу” (Сравните: Не до жиру – быть бы живу.)

            Очень распространенное явление – использование синтаксических моделей названий известных литературных произведений и цитат из них, с почти полной заменой лексических компонентов в результате иронического высказывания.

Новинки мировой литературы:

“Бизнес в стране рэкетиров” (“Литературная газета”, №9, 1993 год)

“По ком звонит ваучер” (“Комсомольская правда”, 25 августа, 1993 год)

“Я б в спичрайтеры пошел” (“Учительская газета”, №14, 1996 год)

“Блеск и нищета российского шоу” (“Литературная газета”, №9, 1999 год)

            К способам создания комического эффекта относится также употребление метафоры с новым англицизмом.

“Пейджер отправился в народ” (“Литературная газета”, №2, 1999 год)

“Всех спонсоров ветром не унесет”

            В заключении отметим употребление неологизмов английского происхождения в анекдотах-шутках с прагматической установкой на создание комического эффекта.

“Едет “новый русский” на шестисотом “мерсе”. Видит: у обочины стоит роскошный джип, и такой же “новый русский”, встав на четвереньки, пьет из лужи. “Братан, – кричит ему хозяин “мерса” - Ты же наш имидж портишь!” Коллега отрывается от лужи:

“Имидж – ничто, жажда – все!” (“Комсомольская правда”, 6 апреля, 1999 год)

            Как видим, создание комического эффекта в микротекстах современной печати осуществляется различными способами. Наиболее распространенный – намеренное соединение исконно русских слов с английскими неологизмами.

            Нам интересно было также выяснить, что является главным источником английской идиоматики. Результат получился неожиданным. Как оказалось, пьесы Шекспира явились самым богатым источником английской идиоматики. Следующие выражения вошли в английский язык из произведений Шекспира.

To make assurance double sure - для пущей верности.

(Macbeth, IV, I, 33)

To cudgel one`s brains - ломать себе голову (над чем-либо).

(Hamlet, V, 1, 63)

To screw one`s courage to the sticking place - отважиться.

(Macbeth, 1, 7, 60)

To give the devil his due - отдавать должное противнику.

(Henry Vth, III, 7, 127)

To gild refined gold - стараться улучшить что-либо и без того хорошее.

(King John, II, 1, 491)

To wear one`s heart upon one`s sleeve - выставлять напоказ свои чувства.

(Othello, I, 1, 64)

To eat one out of house and home - разорить человека, живя за его счет.

(Henry Ivth, part 2, II, 1, 80)

To give pause to (somebody) - приводить в замешательство.

(Hamlet, III, 1, 68)

To do yeoman service - оказать своевременную поддержку.

(Hamlet, V, 2, 36)

Cakes and ale - беззаботное веселье.

(Twelfth Night, II, 3, 125)

Hit or miss - беспорядочно, наугад.

(Troiuls and Creseide, I, 3, 384)

Sermons in stones - серьезные размышления, внушенные явлениями природы.

(As You Like It, II, 1, 17)

Trifles light as air - ничтожные пустяки.

(Othello, III, 3, 322)

Full of sound and fury - громкие речи, которые ничего не значат.

(Macbeth, V, 5, 27)

Midsummer madness - умопомрачение.

(Twelfth Night, III, 4, 61)

Salad days - пора юношеской неопытности.

(Antonius and Cleopatra, I, 5, 73)

A fool`s paradise - призрачное счастье.

(Romeo and Juliet, II, 4, 16)

The beginning of the end - начало конца.

(Midsummer Night`s Dream, V, 1, 111)

The pity of it! - Как жалко!

(Othello, IV, 1, 206)

The seamy side - неприглядная сторона.

(Othello, IV, 2, 146)

In the mind`s eye - мысленно.

(Hamlet, I, 2, 184)

Our withers are unwrung - Хула, обвинение нас не задевает.

(Hamlet, III, 2, 252)

            Все эти выражения нашли свое место в английской речи.

            В заключении отметим, что мы рассмотрели далеко не весь спектр употребления неологизмов и идиомов в английском языке. Мы исследовали лишь те области, которые нас особенно заинтересовали. Надеемся, что наша работа окажет помощь не только учащимся, но и преподавателям в процессе изучения и познания иноязычной культуры.

           

 

 

           

 

 

 

 

 

 

Хостинг от uCoz